德內(nèi)爾還沒走下舷梯,滿臉喜氣的美國人便迎了上來,從四個法國人手上接過了除老救護兵手中裝著一些機密文件的箱子外的所有行李。德內(nèi)爾被熱情的美國人搞得有些不知所措了,好在有個熟人站了出來:“戴澤南同志,歡迎您的到來?。ㄓ⒄Z)”
盡管記不住名字,但德內(nèi)爾還能回憶起這位熟人的職務(wù):“營政委同志,感謝您的問候。(英語)”
“我早就不是什么營政委了,戴澤南同志?!绷挚蠣I營政委的臉上浮現(xiàn)出夾雜著懷念與懊惱的復雜神色,向德內(nèi)爾伸出來自己的手,順便為自己做了個正式的介紹,“我的名字是約翰·蓋茨,現(xiàn)在是美共的團中央委員。(英語)”
“讓·德內(nèi)爾·戴澤南,自由法國駐美軍事代表。(英語)”
“我們早就知道了,在西班牙的時候我就和沃爾夫——就是咱們十五國際旅的旅長——說過,您早晚有一天能成為一個將軍!(英語)”
“那您可真是高看我了,我真不是塊做將軍的料。(英語)”
“凈瞎扯?!鄙w茨將手搭在了德內(nèi)爾瘦削的肩膀上,將另一位國際縱隊的老兵介紹給他,“這里還有咱們的另一位戰(zhàn)友:摩西·費舍曼,他是華盛頓營的創(chuàng)立者之一。不過您應(yīng)該不認識他,因為他在37年就負傷回國了,現(xiàn)在是反束棒黨難民協(xié)會的委員。(英語)”
“幸會,同志。(英語)”
德內(nèi)爾和這位同樣飽受病痛折磨的費舍曼先生握了手,后者問了他另一個問題:“您在英國有見到我們的旅長米爾頓?沃爾夫嗎?他還在英軍中做志愿者。(英語)”
“很遺憾,我從沒有見過他。(英語)”
費舍曼倒不覺得遺憾:“反正我們將來會再見面的——在打擊辣脆分子的戰(zhàn)場上!(英語)”
“就是這樣?!眹蟻淼拿绹瞬僦肷皇斓姆ㄕZ紛紛表示贊同。
“將軍!”自由法國在美國的代表之一居易·夏爾·菲洛-拉沃爾特也在歡迎德內(nèi)爾的人群之中,孱弱的他直到現(xiàn)在才穿過強壯的美國工人結(jié)成的人墻,向跨越重洋的同胞發(fā)出問候,“中尉,你們好!自由法國駐美代表團歡迎你們的到來!”
德內(nèi)爾同樣也和這位拉沃爾特握了手:“代表團對我們有什么安排嗎?”
拉沃爾特便將團長的安排報告給德內(nèi)爾:“奧其爾巴特先生懇請您和您的下屬盡快趕往華盛頓。”
“我們怎么去?”
“我們已經(jīng)為您購買了明天早上的車票,還安排了一位向?qū)??!?p> 拉沃爾特轉(zhuǎn)過身,向一個青年招了招手,那個青年便快步走到德內(nèi)爾的面前,臉上還掛著靦腆的微笑。這個青年身材瘦削,面容帥氣。美中不足之處在于,他的肩寬實在有限,再加上圓圓的腦袋,這讓他整個人看上去像是一個巨大的球頭錘。
看到這一幕,德內(nèi)爾難得地微笑了。
“我是羅伯特·杜瓦,戴澤南將軍。”青年人用流利純正的法語做了自我介紹,“您可能還記得我的父親——他曾和您在阿爾貢森林戰(zhàn)役中并肩戰(zhàn)斗過?!?p> “格斯·杜瓦上尉,我記得他,他應(yīng)該在戰(zhàn)后退役做威爾遜總統(tǒng)的秘書了吧?他現(xiàn)在還好嗎?”
“勞您掛懷,將軍,家父現(xiàn)在好的不得了?!绷_伯特·杜瓦笑著回答道,“他盼望與您在華盛頓見面?!?p> “那一天會很快到來的?!?p> 德內(nèi)爾向羅伯特點點頭,示意他跟著自己,然后便在蓋茨的引導下與前來歡迎他的美共支持者握手。盡管美國人堪稱“崇拜”的態(tài)度令他愧疚且難為情,但他不好打擊這些美共成員的熱情,特別是在這種有求于美國人的情況下。
所以他只好伸出雙手跟美國人握手,如果美國人在和他握手的時候鞠躬,那么他也回以幅度相同甚至更大的鞠躬。既然帶頭的德內(nèi)爾都如此謙遜,他身后的格拉謝爾等人也只能以同樣的風格行事,不時對向他們打招呼的美國人回禮。
四個人的舉措令美國人非常欣賞,在致以熱烈的掌聲和歡呼之后,不少美國人開始交頭接耳,說那些關(guān)于法國人非常傲慢的傳言恐怕十有八九是他們的老冤家英國人編造出來的:“就連美國的將軍都不會向一個工人鞠躬?。ㄓ⒄Z)”
德內(nèi)爾沒有意識到,美國人在追逐名人這方面一向有令人為之驚嘆的熱情,一旦某位名流對了美國人的胃口,那么他們的狂熱可不是一般人能吃得消的。德內(nèi)爾的半個同胞瑪麗·居里(居里夫人生于波蘭,但在法國工作)就曾經(jīng)體會過這一點,一聲高過一聲的歡呼曾令那位可敬的女士身心俱疲,以至于紐約時報的記者都不禁感慨:“美國人的熱情幾乎要殺死這位謙遜的女士!”
這次輪到了德內(nèi)爾。
握手是不夠的,互相問候也不行,美共的支持者們一定要請德內(nèi)爾講幾句話。德內(nèi)爾既不忍心,也不適合推辭,于是他便在部下的協(xié)助下爬上了港口旁一家歇業(yè)冷飲店后的高臺階,然后發(fā)表了一段簡短的英語演說,表達了對這些歡迎者的感謝和祝愿,以及對未來的展望。
在演講的過程中,甚至還有路過的旅客也圍上來聽聽這位身著法軍將官制服的異國軍人的演說。
在最后,德內(nèi)爾宣稱:“1939年和1940年的災(zāi)難并不是戰(zhàn)爭的重點,只要我們一息尚存,希特勒和他的那些臭味相投的獨裁者們就永遠別想統(tǒng)治世界。我們能打敗法喜寺主義,我們也必須打敗法喜寺?。ㄓ⒄Z)”
他的話引起了美國人熱烈的掌聲,在他選擇用舉拳禮和西班牙語的“共和國萬歲”結(jié)尾時,熱烈的掌聲立刻轉(zhuǎn)為了海嘯般的歡呼。
…………
演講過后,心滿意足的美國人終于散去了,德內(nèi)爾等人找了家清靜的咖啡館聊了一會和拉沃爾特聊了一會,便讓事務(wù)繁忙的后者回去工作了。
按道理說,駐北美代表團總該委派一個地位較高的成員來接待自由法國為數(shù)不多的將軍之一,但德內(nèi)爾不是那么窮講究的人,他直接打發(fā)走了打算找電話遙控指揮下屬,讓他們準備接待來訪的州議員的拉沃爾特:“就算沒那么多工作,回去睡一覺也好,您的氣色實在糟糕?!?p> 于是安德雷德便咧著嘴將苦笑不已的拉沃爾特推出了咖啡館的門。
在離開之前,這位代表叮囑杜瓦,為四位遠道而來的法國軍人尋一個合適的餐館接風洗塵,杜瓦照做了。在一家干凈整潔又不過分豪華的餐館坐下后,杜瓦向四個法國人推薦了幾道典型的美式餐點。他們來得相當早,因此廚師首先做的就是他們點的菜。四人本就饑腸轆轆,平底鍋煎肉排的聲音一傳出來,他們都忍不住咽了口唾沫。
“我的父親沒有夸大其詞,您真的是一個非常出色的演說家。”
“他謬贊了。”面對戰(zhàn)友兒子的恭維,德內(nèi)爾神色柔和地問道,“您今年多大?”
“正好二十歲,將軍?!绷_伯特·杜瓦回答道。
“一九二一年出生嘛,比我兒子小五歲。而且他也叫羅伯特,不過是法語發(fā)音——羅貝爾?!?p> 提到羅貝爾,德內(nèi)爾的臉上就不由得浮現(xiàn)出自豪的神情,這讓他的老戰(zhàn)友格拉謝爾感到由衷的高興。畢竟在兩年前的39年,德內(nèi)爾每次不得不提到羅貝爾的時候都會特別強調(diào)“我的養(yǎng)子”,生怕別人不知道他不是自己的親生子嗣。
起初格拉謝爾還覺得他這位上級很不喜歡自己的養(yǎng)子,為此特別撇清“這不是我的種!”,但后來他才發(fā)覺(不止他一人這么看),似乎是德內(nèi)爾覺得自己……不配做羅貝爾的父親?!
這簡直荒唐到令人難以置信的地步。
回過神來的格拉謝爾聽到杜瓦饒有興趣地詢問:“那他還好嗎?”
“或許還好吧……他是自由法國的飛行員,不過暫時沒有戰(zhàn)斗任務(wù),所以應(yīng)該還算安全?!?p> “真了不起,我也想成為一名軍人,我父親倒不反對,但我的母親卻很不高興……不過,將軍,他們都很尊敬您,您或許能幫助我們說服她?”
德內(nèi)爾聽了小杜瓦的請求,輕輕一抬放在桌子上的手:“很抱歉,我不能,如果有可能,我甚至不想讓我的兒子成為一名軍人?!?p> 小杜瓦疑惑又尷尬,一時不知該如何開口,好在此時餐廳的侍者推著餐車來到了無人桌前,便將這件事先告一段落了。
“聞起來真不錯?!钡聝?nèi)爾贊嘆了一聲。
“嘗起來更好?!彼那趧?wù)兵安德雷德先切塊炸牛排嘗了嘗,然后提示性地感慨了一句。
德內(nèi)爾點點頭,用叉子插一塊肉填到嘴里,然后一本正經(jīng)地回應(yīng)道:“確實?!?p> 由于長途奔波的疲勞,他們也沒四處參觀,只在紐約的旅社中早早睡下。第二天一大早,一行人便趕往中央車站,踏上了前往美國首都的旅途。
四個小時后,法國軍事代表們抵達了華盛頓特區(qū)的聯(lián)合車站,在那里,他們再次被美國人給予他們的禮遇震驚。當?shù)聝?nèi)爾從車廂走下來的時候,一隊身著美國陸軍制服的樂手們立刻開始演奏第三共和國的“標準軍樂”《桑布雷與馬斯河軍團進行曲》。
代表團完全被這一幕感動了,安德雷德甚至跟著哼唱起來:
“桑布雷與馬斯河軍團,響應(yīng)自由的呼喚,
沿著光榮的道路,他們將永垂萬年!”
————
本章出現(xiàn)的所有有名有姓的美共和國際縱隊成員均確有其人,經(jīng)歷也與史實一致(除去德內(nèi)爾參與的部分)。格斯·杜瓦(老杜瓦)是《巨人的隕落》中的人物,曾經(jīng)在美國遠征軍第一師服役,他的兒子羅伯特·杜瓦(小杜瓦)則為杜撰。