吐槽一下這次高杉重工國(guó)服劇情翻譯
這國(guó)服翻譯的劇情有點(diǎn)兒尷尬啊……
琦玉不寫中文,非要寫漢語拼音影響觀看。
柳生新陰流免許皆伝直接就照著原詞翻譯,也不給人解釋啥叫免許皆傳
(免許皆傳指劍道上得到老師傾囊相授,實(shí)力已經(jīng)可以自己開道館教人了
還有就是上次劇情里翻譯,干脆就把假名的形式直接翻譯成羅馬音給放上去了。
以及片假名外來語不翻譯成中文,直接給變成英文放上去了
——讓人忍不住想吐槽這到底是翻譯還是在對(duì)付。
畢竟可不是所有人都特別會(huì)英語和日語羅馬音,以及專有漢字名詞意思的
對(duì)的,但凡把那些英語變成原本的片假名外來語形式,我也不至于看不懂
這么看下去影響觀看,到最后你都記不住幾個(gè)人名啥的
SAITAMA(琦玉)
感覺這塊兒但凡他別全整字母大寫體,那看著都能舒服
這是真當(dāng)國(guó)服人均會(huì)日語啊?(無語)
會(huì)不會(huì)日語看著都難受。
會(huì)的看了會(huì)覺得惡心,不會(huì)的看著只覺得懵逼。
——
翻譯這東西也是一門藝術(shù)
雖然語言這東西某種程度上來講,是最廉價(jià)的。
就業(yè)方面和美術(shù)以及音樂一樣,都屬于賊難找工作那種——但本身練習(xí)難度卻是不低。
排除游戲文本這種相對(duì)簡(jiǎn)單的,文學(xué)翻譯這事是真的難
這也是一些世界文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)鮮少有中文作家的一個(gè)主要原因
好不容易翻譯出那么多字,往往還吃力不討好
不謹(jǐn)慎一點(diǎn)都容易被人直接拿去成果不付錢,所以翻譯這塊兒不吃香嘛
翻譯就和畫畫臨摹其他人的作品一樣
這樣的情況下你畫的再好,其他人也只能說你畫(翻譯)的很像,但不是你自己的東西
外加費(fèi)那么大力氣,最后吃力不討好
當(dāng)初我翻譯上十幾小時(shí),好不容易翻出一個(gè)十分多鐘的fgo劇情視頻。
——然后播放量也就幾百
要是播放破萬了還能有人給你惡意舉報(bào)沒。
上次我就遇到過,1萬多播放給我舉報(bào)沒了——沒考慮到這點(diǎn)的我連存貨都沒有。
同樣十幾個(gè)小時(shí)都?jí)蛭耶嫵龊脦讖堅(jiān)瓌?chuàng)的畫了,正常發(fā)出去還不用擔(dān)心被退回。
所以我現(xiàn)在就再?zèng)]精力,也沒心思干那種超長(zhǎng)的翻譯工作了。
有的用愛發(fā)電事件還不如自己畫畫畫強(qiáng)——不過如果是給錢的工作例外。